jump to navigation

Traducción de la documentación técnica acabada 3 agosto, 2010

Posted by galicien in Traducción.
1 comment so far

A pesar de que los planos, la información técnica y constructiva que les acompañan, etc., son de una calidad y contenido excepcional, he pensado que lo mejor era traducir al castellano absolutamente todos los textos.

He invertido más de 250 horas (los términos técnicos no abundan en los diccionarios), pero ha valido la pena, y si alguno de vosotros se anima a construir un trimarán Farrier están a su disposición.

Lo más interesante ha sido el aprendizaje de los términos (para qué dirán film si se puede llamar película), pero sobre todo, que al tener que prestar tanta atención, he podido entender todo el proceso y los procedimientos, lo que facilitará el trabajo posterior (el que no se contenta es porque no quiere).

Las herramientas básicas han sido:

-Un i-phone conectado a internet desde cualquier lugar (bares, bibliotecas, accesos no protegidos …), para acceder a los traductores y diccionarios especializados on-line, y un traductor electrónico para los lugares donde no había acceso a internet, una libreta y un bolígrafo.

Traducción artesanal

Luego, la tarea más ingrata, introducir todo en el portatil, con escaneo de fotos, planos y gráficos, para evitar los errores.

Y aquí está el trabajo acabado